多家外媒發(fā)布消息稱,美國駐華大使館道歉了。
此前,美國使館簽證處在一條微博中,將申請(qǐng)赴美簽證的中國學(xué)生比作“想出去玩耍的狗狗”,但在引發(fā)批評(píng)后刪除。
![]()
《南華早報(bào)》報(bào)道截圖
據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道:5日,美國使館簽證處在微博發(fā)布“美國駐華大使館的學(xué)生簽證申請(qǐng)服務(wù)已經(jīng)階段性恢復(fù)”的消息。微博配發(fā)的視頻顯示一只小狗從圍欄里爬出來,并寫道:“春暖花開,你是不是像這只狗狗一樣,迫不及待想出去玩耍了呢?”
![]()
美國使館簽證處5日發(fā)布的微博,在引發(fā)批評(píng)后已刪除
美國使館將申請(qǐng)簽證的中國學(xué)生比作“迫不及待想出去玩耍的狗狗”,激怒了中國網(wǎng)友。報(bào)道稱,很多網(wǎng)友認(rèn)為,這一比喻帶有貶義和種族主義色彩,或是在嘲笑中國學(xué)生。
![]()
美國駐華大使館 資料圖
很快,美國使館簽證處刪除了這條微博。
據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,美國駐華大使館一名發(fā)言人6日對(duì)此事做出解釋,并向被冒犯的人道歉。
發(fā)言人稱,那條微博本意是輕松幽默的,但大使館發(fā)現(xiàn)網(wǎng)友并不這樣認(rèn)為,之后立刻刪除了帖文。
發(fā)言人稱,“我們對(duì)所有中國人都懷有最深敬意,包括中國學(xué)生。如果有人被冒犯,我們?yōu)榇说狼福墙^非我們的本意。”
對(duì)于此事,也有網(wǎng)民認(rèn)為,中美傳統(tǒng)文化對(duì)待狗的態(tài)度不同。在大多數(shù)的中國習(xí)慣語中,“狗”這個(gè)字是含貶義的,例如“狗仗人勢(shì)”“狐朋狗友”“狼心狗肺”等。然而在美國文化中,狗是人類最好的朋友。
另有部分網(wǎng)民認(rèn)為,雖然這可能是出于文化差異,但無論如何,美國使館簽證處作為面向華人的機(jī)構(gòu),在中國發(fā)文,就應(yīng)該先研究一下中國文化。否則不管是什么原因而忽視了這種文化差異造成“誤會(huì)”,都存在無可推脫的責(zé)任。