24日消息,“美方紫發翻譯身份曝光”引網上關注。據悉,在中美高層戰略對話中,披著一頭紫發的美方譯員不僅遭到本國媒體的批評,其翻譯能力也備受外界質疑。近日,美方譯員的真實身份也逐漸“浮出水面”。她是什么人呢?
報道稱,被網民熱議的美方譯員, 原來是特朗普的“御用翻譯”。其名叫鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業于號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的。
資料顯示,她于2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的“總統御用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。對于許多人心中“為何美方翻譯水平如此之糟糕”的疑問,一些業內權威人士也作了分析:其實水平并不差,但此次發揮是真失常,并非故意“夾帶私貨”、“火上澆油”。以網絡上對她批評最多的一段話為例:
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯聲稱:
它(基于規則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規則的情況下參與全球貿易。
鐘嵐的譯文是:
因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則。
翻譯權威人士認為,鐘嵐翻譯的主要問題應該是“commerce”(生意、貿易)這個詞沒有聽到,或是沒有記下來,或是記下來之后再回頭看辨別不出來了,但是global(全球、世界)是記下來了,所以最后的輸出是自己臨時組織的語言“世界同意這樣的做法”。
網友戲言:沒有對比,就沒有傷害。對比我方翻譯,一句“中國不吃這一套”就在全球火了!